Старонка:Матчын дар (1929).pdf/172

Гэта старонка не была вычытаная

11. Песьня-звон.

Загаловак „Песьня-звон“ памылкова надрукаваны праз працяжнік, трэба — праз злучок.

12. Усе з аднэй мы выйшлі нівы

8 р. …„памандраваў“ ужыта поэтам зам. больш пашыранага „павандраваў“.

13. Песьня.

24 р. „Не ў маёй валі́“ зам. „Не ў маёй во́лі“ ўжыта поэтам для рытму і рыфмы (з словам „зямлі“ — 22 р.).

14. У выгнаньні.

5-6 pp. „І ты чужынец, ўсім ня свой здаешся“. У выданьні 1918-га году стаяла „І ты чужынец усім, ня свой здаешся“… Коска перастаўлена ў адпаведнасьці з сэнсам і сынтаксычнай пабудовай сказу.

7 р. …„адзінец“ — стары самец, які ходзіць асобна па лесе.

15. Вясельле.

36 р. „З сябручкамі рады“. У выданьні 1918-га году і аўтографе („сшытак“, стар. 17-18) — „радый“.

38 р. …„на вочу“ як часта ў А. Гаруна, ужыта для рыфмы (з словам „хочу“ — 40 р.).

16. Журба.

8 р. „нябыцьця“ зам. „нябыцьця“ ўжыта для рыфмоўкі (гл. увагу да в. № 9).

17. Восень.

У тэкст радкоў 32 і 33 гэтага вершу ўнесены наступныя узятыя з аўтографу — п. XV. 2. 16/24. (гл. вышэй агульную заўвагу):

32 р. Цяжкія думкі мне ў сэрца прыйшлі.

33 р. Нешта старое усё ўспамінаецца…

У выданьні 1918-га году было:

Думкі мне ў сэрдца жудосны прыйшлі.
Старое нешта усё спамінаецца…

18. Мае думкі.

8 р. „жыцьце“ зам. „жыцьцё“ ўжыта, як звычайна, для рытму (гл. заўвагу да в. № 9).

20 р. „І ізноў сваю твар захавала“. У выданьні 1918-га году было „І зноў“… Згодна з запатрабаваньнем рытму (анапест) выпраўлена „І ізноў“. „Твар“ А. Гарун ужывае як слова жаночага роду — „сваю твар“.

29 р. У выданьні 1918-га году стаяла „слонца“; прынята „сонца“ ў адпаведнасьці з 12-м радком, дзе стаіць „сонца“ (гл. заўвагу да в. № 4).

18. Навакол.

Апошняя строфа мае, як відаць, такі сэнс: „Вятры — твае адзіныя паны і твая ганаровая варта“. У адпаведнасьці з сэнсам прынята і інтэрпункцыя ў гэтай строфе.

20. Ветру.

12. „Слонца“. — У А. Гаруна спатыкаюцца, „сонца“ і „слонца“ (гл. заўвагу да в. № 4).