Старонка:Матчын дар (1929).pdf/174

Гэта старонка не была вычытаная

37 р. …„і ту-ж“ зам. „і тут-жа“ згодна з вымаганьнем рытму.

42 р. …„можучы“… Пакінута бяз зьмены напісаньне выд. 1918-га г.

49 р. „Няма пакуты дзе — няма пазнаньня“. Прынята інтэрпункцыя аўтографу (XV, 2. 23/32). У выданьні 1918-га году: „Няма пакуты, дзе няма пазнаньня“.

30. Дзяўчыначка-сэрца

19 р. …„задарма“. У выд. 1918-га году і ў аўтографе стаіць „з-за дарма“.

31. Мая люба.

19 р. …„уласныя“ — у значэньні рас. „властные“.

33. Ідуць гады.

14 р. „пача́лася“ зам. „пачалося“ — гл. заўвагу да в. № 9.

20 р. „Ўздагонь“ (зам. уздагон) пакінута як асаблівасьць лексыкі поэты.

36. Як ліст вярбінкі маладой…

12 р. „У мора я. — А вернешся назад?“ У „Матчыным Дары“ было „У мора сіняе“… Тэкст выпраўлены на падставе аўтографу („сшытак“ стар. 125) для захаваньня памеру вершу, бо ў тэксьце „М. Д.“ у гэтым радку была адна залішняя стапа.

У 18-м радку „Цячы ракой з-пад горнае грады“ — прыняты аўтарскі тэкст на падставе гэтага-ж аўтографу. У „М. Д.“ было: „з-над“.

37. Нязнаны госьць.

10 р. …„неабачны“ — рэдкае ў нашай літаратурнай мове слова.

12 р. „Па іншаму жыцьцю“… У выданьні 1918-га году і ў аўтографе (XV. 2. 22/31) стаіць „па іншаму жыцьці“, зварот, у якім мы маем нязвычайнае дапасаваньне — месны назоўніка і давальны прыметніка. З прычыны таго, што поэта тут меў на ўвазе, як відаць, конструкцыю з давальным склонам, гэты зварот выпраўлены — „па іншаму жыцьцю“.

38. Матчын дар.

5 р. …„З тугай“ зам. „з тугой“ выданьня 1918-га году прынята для захаваньня памеру вершу на падставе аўтарскай папраўкі, якая была ім зроблена на выдрукаваным у „Нашай Ніве“ паасобніку вершу (Рукапісы А. Гаруна XV. 2. 25/34 б).

10 р. „Як-жа шанаваці“. У выд. 1918-га г. было: „Як іх шанаваці“. Папраўка ўнесена на тэй-жа падставе, як і папярэдняя (гл. 5 радок).

40. Літаньне адзіноце.

10 р. …„упады“ — у слоўніку Насовіча тлумачыцца як „старание угодить“.

41. Начлег.

6 р. …„дзесь“ — у выд. 1918 г. „гдзесь“.

42. Скажы, братухна

12 р. Слова „нявісны“ поэта ўжыў у сэнсе „нявідучы“. Параўн. слоўнік І. Насовіча ст. 328: „нявісьнець, занявісьнець — потемнеть“. „Вочы мае нявісьнеюць, занявісьнелі“.

44. З. Б-КУ.

У першай строфе двукосьсі прастаўлены на падставе аўтографаў (XV. 2. 28/37 і „сшытак“, 130 стар.).