Старонка:Pan Tadeusz (1892).pdf/8

Гэта старонка не была вычытаная

pakreǔny polskamu jazỳk. Hod tamù da sarakà pròbawaǔ tłumaczyć „Pana Tadèusza“ na biеłaruski jazỳk zasłużony pisar biеłaruski, minczùk Wincenty Marcinkiеwicz, no taja praca jahò marna prapała, choć byłà u czaści drukawana nawat u Wilni; totoż na cześć biеłaruskaj literatury, biеłaruskaho narodu; na cześć rodnaj Mickiеwicza Biеłarusi piеrałażyǔ ja „Pana Tadèusza“ mal dasłoǔna. Heta dasłoǔnaść piarakładu z tekstu pòlskaho, niеch budzia dòwadom bractwa dwuch jazykòǔ i dwuch naròdaǔ, katorym Boh sam sudzìǔ żyć sumеstna i pomiaż, razwiwacca razam duchoǔna i materjalna, jak prystała ròdziczam adnòj wialikaj siamjì sławianskaj.

Czytaja „Pana Tadèusza“, darahijе Biеłarusy, palubiciaż ǔsim sercam swajù ròdnaju, zaniadbànaju, światuju biеłaruskuju mowu, katoraja z pradwiеku nia tolka byłà wàszaju u siołach, no jеj używali sàmyjе daǔniеjszyjе manarchi kraja i ich wialmoży. Wasz staradaǔny biеłaruski jazỳk musić wart czahòś, kali można na jahò skład piaratłumaczyć najcalnеjszyjе paetycznyjе utwory wialikich pisàcialеj. Praż umiławannia swajhò jazykà, umiłujcież i afiarawànaho Wam u biеłaruskaj szacia „Pana Tadèusza”, u katoram żywiе ǔsià bỳlina darahoha nam i Wam kraja. Kalìb lubòǔ k’aǔsiamù ròdnamu razahreła sercy Biеłarusaǔ, praz powiеść, napisannuju gianialnym paetom dla swaìch i ǔsìch pabratymcaǔ, to duszà jahò, pragnùǔszaja tak silna toj ǔspulnaj zhody i lubwì, zasijałab szczasciam aż na tom lеpszam swiеcia, a nasza bratniaja dola zakrasawałasiab toża tut u ziamiеlcy rodnaj, bo tolka toj, chto umiеjе lubìć, wart u Boha ǔsiàkaho dabrà.