Wawiorka (Голуб-Бучынская)

Wawiorka
Сербская народная казка

1928 год
Пераклад: Марыя Голуб-Бучынская
Крыніца: Biełaruskaja Krynica. — 8 Studnia 1927. — №2; б. 4

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




WAWIORKA.

Wawiorka słužyła ŭ lwa. Jak i čym, niama wiedama, ale słužba jaje padabałasia lwu. A słužyć hetak, kab padabałasia lwu — ciažkaja praca. Leŭ za słužbu abiacaŭ wawiorcy poŭny woz harechaŭ. Čas lacić, nie zatrymliwajecca i na chwilinku. Wawiorka časta haładuje, ale žywieć latucieńniami, što budzie mieć polny woz harechai. Časta bačyć, jak wawiorki, siabroŭki jaje, tam i siam z drewa na drewa skačać hulajučy. Siabroůki kličać jaje ŭ les pajeści harechaŭ. Chočycca jej strašenna. Hetak bliska, adzin skok - i ŭ lesie na drewie — i hryzi hareški. Ale heta tolki ŭ latucieńniach, u marach, a zapraŭdy — słužba, niama jak; hety kliča, kab išła da lwa, heny — kab išła rabić.

I hetak pracujučy ŭ lwa zrabiłasia jana staruchaj. Karalu lwu ŭžo słužba jaje bolš nie padabałasia, abrydła jana jamu. — Kaniec słužbie mučeńniu.

Za pracu dali jej ceły paŭniusieúki woz harechaŭ. Pryhožyja, dobryja, smašnyja harechi! Hetakich świet nia bačyŭ, ale što-ž? Adno tolki małaja pieraškoda wawiorcy: wawiorka ŭžo nia mieła zuboŭ na hryzieńnie harechaŭ.

Z serbskaha pierakł. Hałubka.

  Гэты твор з’яўляецца перакладам і мае асобны прававы (ліцэнзійны) статус адносна карыстанай аховы аўтарскіх правоў на арыгінальны змест.
Арыгінал:

Гэты твор быў апублікаваны да 1 студзеня 1929 года і знаходзіцца ў грамадскім набытку ўва ўсім свеце, бо аўтар памёр, прынамсі 100 гадоў таму.

 
Пераклад:

Гэты твор знаходзіцца ў грамадскім набытку ў краінах, дзе тэрмін аховы аўтарскага права на твор складае 70 гадоў або менш.

Абразок папярэджаньня
Гэты твор не абавязкова ў грамадскім набытку ў ЗША, калі ён быў апублікаваны там цягам 1927—1964 гадоў.