Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/II/Мадонны/184
← 183. У вёсцы | 184. Вэроніка Паэма Аўтар: Максім Багдановіч 1927 год |
185. ⁂ Хоць мы былі адны ў той час → |
Іншыя публікацыі гэтага твора: Вэраніка (Багдановіч). |
184. ВЭРОНІКА. „È un pensier del mio capo“
(Яна — выдумка маёй галавы). Giovanni. Я на душы васковай маю Ўстае перад маім паглядам Дом гэты да паноў Забелаў, Вясёла йшлі гулянкі нашы: А вечарком мы выпускалі Калі-ж сачыўся бледнаваты Так у гулянках пралятала Жылося цяжка Вэроніцы Не калыхнуцца лісьцяў хвалі, І забывала Вэроніка Ізноў страніца за страніцай Калі-ж асеньнія навіны Калі патроху чырванелі Калі асеньні вецер дзіка А час усё каціўся далі, І толькі ўжо тады я ўгледзеў, Я-ж сам скажу йшчэ тое толькі, Калі-ж я неяк з ёй спаткаўся, Сьмех гэткі маюць толькі дзеці Накрыла ясны твар дзявочы Не, зорка, мне было ня больна, І мела дзеўча выгляд маці, У тэй, што з постацьцю дзяўчыны І прад высокаю красою, І конь крылаты да Парнаса |
Увагі
правіць184. Вэроніка. Перадрук з тэксту „Вянка“ з наступнымі зьменамі паводле варыянтаў у экземпляры № 2:
21 | Зьбіваў здалёку… (Экзэмпляр № 2). | |
Ураз „браў на вынас“. („Вянок“). |
49 | Таму з маленства… | |
І змалку шчыра… |
94. „няпрыкметна“ зам. „панямногу“.
У 132 і 133 радкох „больна“ зам. „прыкра“.
У прыведзенай у канцы „Вянка“ нататцы зазначана, што трэба пасьля V-й строфы паставіць IX, X і XI, а потым VI, VII і VIII. Літ. Камісія разьмясьціла строфы згодна гэтаму паказаньню, а таму ў 1-м радку IX-е строфы для ўстанаўленьня большай сувязі і прынята аўтарская папраўка (з экзэмпляру № 2) „таму з маленства“…
Іншыя аўтарскія папраўкі, апроч уведзеных у тэкст, у экзэмпляры „Вянка“ № 2:
І „уражлівай“ зам. „васковай“.
49-54 і 61-72 радкі закасованы рукою поэты.
161. — Таемны надпіс у лісьце.
Рукапісныя варыянты (папка IV, № 11):
12А ў пруд схіліўся тын стары.
14Знаемых нашых належаў;
24Калі садзіў у плечы мяч…
51Дзе разрасьліся макі…
123Ён сплёў цьвяток любві маёй,
124Ён разарваў каханьня сеці
125І тую службу саслужыў,
126Што нас адразу падружыў.
Рукапісныя варыянты (п. IV, 3, 7):
40Дачка маленькая ўзрастала.
46Айцец быў заўсегда ў бальніцы, —
47Няма сясьцёр у Вэронікі.
Рукапісныя варыянты: (п. IV, № 6, ст. 24):
19 Я не забыў і гульні нашы,
20 | Наш шум, калі размах рукі… | |
На бок схіліўшыся забор… | ||
Рукапісныя варыянты (п. IV, 6, 23):
151Прад пекнасьцю яе жывой…
152Зачараваны ў момант ёй…
155І к сэрцу сьветла паплыло,
156 | І стала ў ім цяпло, сьвятло… | |
І неяк стала ў ім сьвятло. |
157І гэта сьветла не згасае!
158І дасюль яго жывы прамень…
…з дзён мінулых…
І сэрца іх не забывае.
Русіцызмы: 103 — „струёй“, 146 — „чэрты“.
Заўвагі да I-га тому
правіцьДа вершаванага апавяданьня „Вэроніка“ (т. I, № 184).
Да гэтага твору ў друкаваным орыгінале („Вянок“ 1913 г.) даны эпіграф з подпісам Giovanni. З прычыны таго, што аўтографу гэтага вершу не захавалася, немагчыма было устанавіць, прозьвішчам якога італьянскага поэты быў падпісаны М. Багдановічам гэты эпіграф у аўтэнтыку. Згодна даведцы, якая дана М. Аляхновічам у яго рэцэнзіі на I том твораў М. Багдановіча („Маладняк“ 1928, № 3), зазначаны эпіграф да „Вэронікі“ ўзяты з эпіка-лірычнае поэмы „Armando“ поэты Giovanni Prati (1815—1884). Такім чынам пад эпіграфам „E un pensier del mio capo“ (т. I, стар. 219) павінен стаяць подпіс „Giovanni Prati“.