Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/216

215. ⁂ Асеньняя песьня 216. ⁂ Плач сэрца майго
Верш
Аўтар: Поль Верлен
1927 год
Арыгінальная назва: Il pleure dans mon cœur (1874)
Пераклад: Максім Багдановіч
217. Захад
Іншыя публікацыі гэтага твора: Il pleure dans mon cœur.

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




216.

∗     ∗

Плач сэрца майго,
Як над горадам дождж.
Скуль расьце, для чаго
Смутак сэрца майго?
Шум ціхі дажджа
Над будоўляй, зямлёй…
Ты скучала, душа,
Раньш па песьні дажджа.
Шчыміць бяз прычын
Ў бедным сэрцы маім.
Ўжо няма злых часін, —
Гэты плач — бяз прычын.
Няма горш бяды,
Як рыдаць ні з чаго, —
Без надзей і нуды,
У мяне шмат бяды.

216. Плач сэрца майго… Выдаецца з газэты „Наша Будучына1923 г. № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „II pleure dans mon coeur“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Чарнавыя варыянты (п. IV, 8.3):

6.   … па дахам зямлі…
Над зямлёю чуваць
У дах і ў зямлю…

Прыводзім францускі тэкст другое і чацьвертае строф для параўнаньня перакладу з аўтэнтыкам:

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur Ies toits!
Pour un coeur qui s‘ennuie,
O le chant de la pluie!..
C‘est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!