Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/219
← 218. ⁂ Глянь: месяц бледны | 219. ⁂ Покуль, зорка, ўраньні твой Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Avant que tu ne t’en ailles (1870) Пераклад: Максім Багдановіч |
220. ⁂ Рояль цалуе тонкая рука → |
Іншыя публікацыі гэтага твора: Покуль, зорка, ўраньні твой… |
219.
Покуль, зорка, ўраньні твой Абярніся, глянь ка мне Кінь пагляд, што ледзь відаць, І каханьня думкі ў даль К мілай, што салодка сьніць, |
Увагі
правіць219. Пакуль, зорка, ўраньні твой… Перадрук з газэты „Наша Будучына“ 1923 г., № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „Avant que tu ne t‘en ailles“ з разьдзелу „La bonne chanson“.
Рукапісныя варыянты (папка IV, 6, 5):
10Бо ўранку неба сіне…
20Вось і залатое сонца!
Пераклад гэтага вершу даволі далёкі ад орыгіналу; для прыкладу можна параўнаць трэцюю і чацьвертую строфы з францускім тэкстам, які ніжэй прыводзім:
Tourne ton regard que noie Puis fais luire ma pensée |