Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/229
← 228. ⁂ Трэск дроў; газьніцы блеск няяркі; за сталом | 229. ⁂ Ноч. Дождж. Нябёс імгла Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Effet de nuit (1866) Пераклад: Максім Багдановіч |
230. Млоснасьць → |
229.
Ноч. дождж. Нябёс імгла. Абрысам цёмным рэжа |
Увагі
правіць229. Ноч, Дождж… Верш выдаецца з аўтографу (IV, 6. 6), але чацьверты і пяты радкі ўведзены ў тэкст з другога чарнавога аўтографу, які захаваўся ў тэй-жа папцы (IV) пад нумарам 6, 17. У першым аўтографе гэтыя радкі чыталіся так:
4Пляц. Слупы шыбеніц трымаюць ля зямлі.
5Гурт мерцьвякоў. Вятры вясёла іх гайдаюць…
Пераклад вершу P. Verlaine „Effet de nuit“ з разьдзелу „Poèmes Saturniens“. У 2-м радку поэтам ужыты прыметнік „скразныя“, утвораны, як відаць, ад прыназоўніку „скрозь“.
Формы дзеяпрыметнікаў, утвораных на ўзор расійскае літаратурнае мовы: „іссохшыя“ (9 р.), „чарнеюшчым“ (10).