Аўтар:Поль Верлен
(Пасля перасылкі з Аўтар:Поль Вэрлен)
Поль Верлен |
---|
Paul Verlaine |
нар. 30 сакавіка 1844, Мец (Францыя) |
пам. 8 студзеня 1896, Парыж (Францыя) |
французскі паэт, заснавальнік літаратурнага імпрэсыянізму і сімвалізму |
Творы
правіцьКолькасць твораў: 1 Агляд усіх твораў: Катэгорыя: Поль Верлен
- Effet de nuit — Ноч. Дождж. Нябёс імгла…
- Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses — Трэ нам, бачыш, усё між сабой дараваць…
- Il pleure dans mon cœur — Плач сэрца майго…
- La lune blanche — Глянь: месяц бледны…
- Le bruit des cabarets, la fange du trottoir — Гул вулічных шынкоў…
- Le ciel est, par-dessus le toit — Ціхі і сіні блішча над хатай…
- Захад — Слабне золак, згарае…
- Un grand sommeil noir — Сон цёмны ўсё мацнее…
- Ô triste, triste était mon âme — О, сум усьні ў душы маёй…
- Рыцар Няшчасце, што скрозь ездзіць пад маскай маўчком… (Bon chevalier masqué qui…)
- У полі дзікім і апусцелым… (Colloque sentimental)
- Асеньняя песьня (Chanson d’automne: Les sanglots longs…)
- Покуль, зорка ўранці твой... (Avant que tu ne t’en ailles…)
- Раяль цалуе тонкая рука… (Le piano que baise une main frêle)
- У полі мрок… (Dans l’interminable)
- Малюнак мора (Marine)
- Ракаўкі (Les coquillages)
- Зіянне месяца (Clair de lune)
- Рака срэдзь вулкі! Як мана… (Streets — O la rivére dans la rue)
- Шынок (L’Auberge)
- Трэск дроў; газніцы блеск няяркі… (Le foyer, la lueur étroite de la lampe…)
- Млоснасць (Langueur)
Спасылкі
правіць- Chanson d’automne ў перакладзе Марыны Влада-Верасень
- Chanson d’automne ў перакладзе Надзеі Дзедавай
- Вершы ў перакладзе Макса Шчура (Soleils couchants, Chanson d’automne, La lune blanche, C’est l’extase langoureuse)
Творы гэтага аўтара, апублікаваныя да 1 студзеня 1929 года знаходзяцца ў грамадскім набытку ўва ўсім свеце, бо аўтар памёр, прынамсі 100 гадоў таму. Пераклады і рэдакцыі, апублікаваныя пазней могуць абараняцца аўтарскім правам. Пасмяротныя творы могуць абараняцца аўтарскім правам у залежнасці ад часу публікацыі адносна смерці аўтара ў некаторых краінах і рэгіёнах.