Паралельныя тэксты ў дзьве калёнкі

правіць

Вітаю! Афармленьне тэкстаў табліцай у дзьве калёнкі, як Вы зрабілі тут, хоць і канкрэтную старонку набліжае да арыгіналу, але на старонцы твора будзе выглядаць дрэнна і нязьвязна (тут можаце самі ў гэтым пераканацца, калі працягнеце), бо кожная старонка будзе асобнай ячэйкай табліцы. З гэтай прычыны я падобным і не займаўся. Варта паглядзець на досьвед іншых, бо наўрад ці мы адзіныя з такой праблемай. Найлепш таксама дадаць расейскі тэкст у межах расейскага разьдзелу. Gleb Leo (размовы) 22:00, 23 лістапада 2023 (+03)Адказаць

Вітаю! Вялікі дзякуй за вычытваньне кнігі «Jak prawilna pisać pa biełarusku». Але зьвярнеце ўвагу на афармленьне. Калі на старонцы скану пачынаецца новы абзац, трэба першыя два радкі пакінуць пустымі, інакш абзац сальецца з апошнім з папярэдняй старонкі. Таксама пры пераносе пажадана карыстацца шаблёнам-парак {{перанос-пачатак}}-{{перанос-канец}}. І, калі на старонцы ёсьць выявы дадавайце шаблён {{Няма выявы}}, нехта з удзельнікаў калі-небудзь ды дадасьць (або, прынамсі, гэта будзе сыгналізаваць, што кніга была прыгажэйшай, чым можа здавацца). Gleb Leo (размовы) 16:32, 6 лютага 2024 (+03)Адказаць
Вітаю! Зьвярніце ўвагу на шаблёны {{***2}} і {{***3}} (прыклад карыстаньня). Таксама, калі ласка, лепш выкарыстоўвайце трохкроп’е адным знакам (…; можна знайсьці ў ніжнім дапаможным полі, калі вычытваеце), а не трыма кропкамі (...). Яшчэ паглядзіце, ці можна «Ічэ» аднесьці да якой-небудзь тэматычнай катэгорыі, можа, нейкая будзе дарэчнай або нейкую ёсьць сэнс стварыць. Gleb Leo (размовы) 15:32, 12 лютага 2024 (+03)Адказаць
Вітаю! Навошта нейкія шаблёны, калі ёсьць адмысловы знак Юнікода? А трохкроп’е адным знакам часта выглядае непрыгожа, гэта залежыць ад шрыфту. Gabix (размовы) 15:40, 12 лютага 2024 (+03)Адказаць
Шаблён дакладней адлюстроўвае як у кнізе. Дый так прыгажэй, калі ўжо працягваць тэму эстэтыкі. Gleb Leo (размовы) 15:57, 12 лютага 2024 (+03)Адказаць
Вітаю! Праглядаю зараз «Ічэ». Калі ласка, аддзяляйце працяжнік прабелам (… — слова; слова — слова). Вы то робіце прабел, то не. Працяжнік звычайна не аддзяляецца прабелам, калі гаворка пра даты (1914—1918) або нейкі скарот (Багд—ч). У старых вычытках Вы можаце пабачыць, што прабел з працяжнікам то ёсьць, то няма, гэта навогул трэба выпраўляць, але даглядам у нас амаль не займаюцца.
Таксама прапускаць першыя два радкі на старонцы скану варта, калі з гэтай старонкі ідзе новы абзац. Інакш Вы проста разрываеце адзін абзац на два (што ў некаторых месцах і здарылася). Дарма што такія пагрэшнасьці, дзякуй за ўвагу да творчасьці Шынклера! Gleb Leo (размовы) 16:56, 18 лютага 2024 (+03)Адказаць

Niaczyścik

правіць

Добры дзень! Заўважыў, што Вы мой пераклад прадмовы замянілі на польскамоўны арыгінал. Гэты тэкст амаль цалкам польскамоўны, таму ў арыгінале яго варта зьмяшчаць у польскім разьдзеле. Практыка перакладу на саміх сканах мною падгледжаная ў ангельскім разьдзеле. Gleb Leo (размовы) 20:20, 18 ліпеня 2024 (+03)Адказаць

Па-польску там толькі прадмова, а асноўная частка ўсё ж па-беларуску. Ваш пераклад — асобны твор, ён адсутнічае ў арыгінале. Калі яго можна неяк далучыць — было б цудоўна, але замяняць ім арыгінал нядобра. --Gabix (размовы) 11:19, 19 ліпеня 2024 (+03)Адказаць
Я пра прадмову і казаў. Вы можаце дадаць арыгінал у польскім разьдзеле і злучыць з маім перакладам праз інтэрвікі. У ангельскім разьдзеле так і патрабуюць («A scan supported original language work must be present on the appropriate language wiki, where the original language version is complete at least as far as the English translation. An inter-wiki link to the original language work must be present on the English translation», адсюль), але ў нас, на жаль, ніхто не займаецца вычытваньнем арыгіналаў. Gleb Leo (размовы) 14:45, 19 ліпеня 2024 (+03)Адказаць